летописец " Hunting words I sit all night."
*Забавная фраза - Daylight saving time. Меня занимало всегда, зачем его сохранять? Оригинал в комментах. *
_______________________
В тот день работы хватало всем рукам и лапам обителей Лесного Хозяйства. Лес-то их не был особенно высок: кроме Старика-Великана, деревья вырастали обычно всего лишь на несколько локтей, а часто и ниже. Но травы и кустарник росли густо и пёстро, и по скалам струилась голубая и лиловая камнеломка, а поля укрывал серебряный мох. Имена деревьев были тоже приятными и незатейливыми: Малютка и Сонный Снорри (который круглый год дремал и только на майский танец ненадолго просыпался), Крапинка и Колючка (одна покрытая цветными листиками, а другая с узловатой и жёсткой корой).

Одна только глупая белка, живущая на Старике-Великане, не работала. Белки в общем не особенно умны, и оттого часто услышишь, что кто-нибудь “безумен как белка”, или “здравого смысла как у белки” (то есть ни капли), или известную поговорку, что “белка быстро сплетничает, но медленно думает”. Во всех сказках у самой болтливой проныры и ябеды рыжий хвост и беличья мордочка.

Но даже самая пустоголовая и болтливая белка и самое старое и сонное дерево соблюдают Золотое Воскресенье. Давным-давно, когда мир только лишь начинал существовать, Народец Чащи не знал этого закона, и оттого зимы были долгими и хищными, а лето – стылым и мелким как пересохший пруд. Месяцами они прятались в мёрзлых корнях и сырых норах, ведь Лесного Хозяйства ещё никто не построил: не было его резных сводов и очагов, тёплых залов и кладовок, полных припасов. Каждого ждала впереди темнота и голод. Одни лишь каменные ящеры из торфяных болот радовались тем временам, да ведьмы с плоскогорья, и лебеди с человеческими лицами, которые охотились во время бурь и убивали всех, кого находили.

Мир был сумрачным и жестоким местом. Даже Долговязый Народ понимал это, хоть они мало живут, а думают и того меньше. Они собрались вместе, судили, спорили и рассуждали, и наконец решили послать героя на край мира, чтобы тот просил богов о благословении.
Говорят, в то время герой ещё не был славным героем и великим королём, а всего лишь ребёнком: так они называют своих детёнышей.
Он поднялся на ведьмино плоскогорье и прошёл через мёрзлые торфяники, над землёй и под землёй, сквозь болотный огонь и чёрный лес, но его приключения не наша история: мы не рассказываем истории Долговязого Народа, если они не касаются нас (но эта касается). Он узнал тайну и поведал всем нам, секрет того, что в особые дни года солнце льётся на землю как дождь, и его свет можно собрать и сохранить. А когда придёт пора весны, настанет время вернуть солнце обратно – вылить его свет в мир.

читать дальше

@темы: Ноябрь, Книга Колдовской Кулинарии, Сказки, Iron Book, Нечисть

Комментарии
02.10.2018 в 09:27

летописец " Hunting words I sit all night."
On that day, there was work enough in the Grove Hall to keep busy all the hands and paws of the forest folk. Their forest itself was not very tall; except for the Great Gaffer, trees reached up to a couple feet at most, but the undergrowth spread thick and was sprinkled with tiny bright blue and purple flowers. The names of those trees were also small and fine: Speckle and Flock (one golden-brown and covered in moss, and the other a fluffy pale yellow), Cnobbles and Snores (the last, a very old one, was asleep for almost an entire year, snoozing through summer and only briefly waking for the May Dance).

Only the silly squirrel living on the Great Gaffer never did any work. Squirrels in general are flighty and foolish, and many a time you’d hear people cussing someone for being “mad as a squirrel”, or having “as much wit as a squirrel” (which implied none at all) or repeating an old saying: “a squirrel is quick to rumor and slow to reason”. In all the fairy tales, the worst tattletale and blabbermouth had a fluffy tail and a shrill voice of a squirrel.

But even the smallest and silliest squirrel, and the oldest and sleepiest tree kept the Gold Sunday. Once, long ago, in the beginning of the world, none of the forest folk knew it, and because of that their winters were deep and vicious, and their summers shallow and bitter. For months and months, they’d hide under the roots and roofs of their houses. Back then, there was no Grove Hall with its wooden vaults and giant fire and pantries bursting with food; everyone was hungry and miserable. Only scaly serpents dwelling in the peat bogs liked it, and the hags from the stony plateau, and the horrible human-faced swans that fly in the snow and kill anyone they see.

read more
02.10.2018 в 14:12

Trust your heart, and trust your story.
Чудесная сказка (обе версии^^)! Как я по ним соскучилась)
02.10.2018 в 22:22

летописец " Hunting words I sit all night."
Karolina Cienkowska, спасибо -) надо же как-то обосновать перевод времени, а фраза мне особенно запала в голову.
03.10.2018 в 13:20

Человек-улитка
Ыыыы, какая чудесная легенда *__*
03.10.2018 в 20:31

летописец " Hunting words I sit all night."
Лахэйн, спасибо! Сейчас как раз время историй, а эта пришла как-то сама -)
03.10.2018 в 23:03

Trust your heart, and trust your story.
Ты так здорово используешь аллитерацию в английской версии)
03.10.2018 в 23:19

летописец " Hunting words I sit all night."
Karolina Cienkowska, я так рада, что ты обратила внимание! Ужасно люблю аллитерацию в английском - сразу становится веселее писать дальше. Вообще в этом смысле английский на редкость приятный язык, все эти оттенки и миллион созвучных слов ^^
03.10.2018 в 23:53

Trust your heart, and trust your story.
Foruvie, ага, у тебя между текстами вообще очаровательные различия ) вроде бы и тот же текст, но выразительные средства другие, имена другие)
04.10.2018 в 00:06

летописец " Hunting words I sit all night."
Karolina Cienkowska, так я и поняла, что переводчиком мне не быть - адский труд, хотя в моём случае даже "что хотел сказать автор" не проблема. С одной стороны, додумалась до снежевики, а с другой оставила прочее как есть, потому что легче заново придумать.
А что разное? Я-то со своей стороны вижу, а ты что замечаешь?
Кстати, белка-то и правда сплетник и инфернальный болтун -)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail